使えないかもしれない通販英語講座

 

鶴田は英語ははっきりいってニガテなのでこういった記事はあまり書きたくないのですが、それでも私以上にエイゴぼ苦手な方々(いるのかな?)のお役にたてればと思いまする.....。当然ながら質問などはもってのほかです(笑)。以下の例文を自分なりに日付や商品名などを書き換えて使えば便利なわけですが注意すべき点としては製品が1個の場合と複数個の場合にはその単語も複数形を使い分けねばなりません。あと、メールやFAXを送信する前に今一度記載内容の確認を行って誤解や不適切な表現はないかをチェックしたほうがいいと思います。

英語にもちゃんと丁寧な言葉遣いというのがありますし、もし以下の内容で訂正すべき記述や、もっとこんなカッコイイ表現もあるよ〜〜〜ん、という御意見・御指導等は歓迎致しますのでメールにてご一報いただければ幸いです。

 


 

 かねがね、御社の製品に深い関心を持っておりました。

I have a serious interest in your products.

 

 

 貴社が海外からのオーダーに応じていると伺いました。

I hear you accept orders from overseas.

 

 

 貴社が日本からのファックスによる注文に応じているかどうかお尋ねいたします。

I would like to know if you accept orders from Japan by fax.

 

 

 ホームページで貴社の広告を見ました。

I read your advertisement on web Page.

 

 

 私は貴社の製品に関心があります。

I am interested in your products.

 

 

 私は貴社の********を輸入することに関心があります。

I'm interested in importing your ********.

 

 

 カタログを送付して下さるようお願いいたします(参考:catalog=catalogue)。

Would you please send me a catalog.

 

 

 できるだけ早くカタログを送付して下さるようお願いいたします。

Would you please send me a catalog as soon as possible?

 

 

 4月6日のメールありがとうございました。

Thank you very much for your E-Mail of April 6.

 

 

 5月7日付のメールおよびカタログ送付ありがとうございました。

Thank you very much for your E-Mail and catalog dated May 7.

 

 

 8月3日付けの貴社からの発送通知にもかかわらず、9月1日になっても、品物はまだ届いておりません。

Contrary to your advice, the supposed August 3 delivery still has not reached me as of September 1.

 

 今日になっても品物はまだ届いていません。

The consignment has not arrived yet as of today.

 

 

 予定していた5月2日になっても、品物はまだ届いていません。

The consignment did not arrive on May 2, the scheduled date of arrival.

 

 

 カタログを注文してから1ヵ月たちましたが、まだ届きません。

I have not received one a catalogue, though one month ago I ordered one.

 

 

 送付いただいた請求書の訂正をお願いいたします。

Will you please adjust amount of the invoice?

 

 

 私の書いた計算書(番号:A387651)を訂正していただきたく、お願い申し上げます。

I am writing to you to ask you to correct the statement, A/C No.A387651.

 

 

 恐れ入りますが、ご調査の上、訂正請求書をお送り下さるよう、お願いいたします。

I wish appreciate it greatly if you would check this and send me a revised invoice promptly.

 

 

 3を4に訂正願います。

Please change the 3 to 4.

 

 

 緑を青に訂正しました。

I changed the green to blue.

 

 

 あなたのご親切に感謝しています。

I am thankful for your kindness.

 

 


おそまつでスイマセン、以上です。

 

 


 (C) CRANE Home Page / SINCE 1995 info@crane.gr.jp 


  ■ 戻る